Kommunikation ohne Grenzen Künstliche Intelligenz und menschliche Expertise im Zusammenspiel
June 14, 2024
In der digitalen Welt, in der wir leben, ist die Fähigkeit, über Sprachgrenzen hinweg zu kommunizieren, entscheidend für den Erfolg von Unternehmen und Individuen. Mit der zunehmenden Globalisierung und dem grenzüberschreitenden Datenverkehr hat die Nachfrage nach genauen und zuverlässigen Übersetzungen stetig zugenommen. In diesem Zusammenhang gewinnen künstliche Intelligenz (KI) und maschinelle Übersetzungstools, wie DeepL und Google Translate, immer mehr an Bedeutung. Sie bieten die Möglichkeit, schnell und ohne menschliches Zutun Texte in verschiedene Sprachen zu übersetzen. Doch wie gut sind diese Übersetzungen wirklich und können sie menschliche Übersetzer ersetzen?
Google selbst hat sich in letzter Zeit verstärkt zu diesem Thema geäußert. John Müller von Google weist darauf hin, dass eine gute Lokalisierung weit mehr als nur das Übersetzen von Wörtern und Sätzen sei. Es geht nicht nur darum, Text von einer Sprache in eine andere zu übertragen, sondern auch darum, den Kontext, die kulturellen Nuancen und die spezifische Zielgruppe zu berücksichtigen. In einem kürzlich geführten Gespräch in den Google Search Central SEO Office Hours wurde die Frage aufgeworfen, ob und inwieweit KI-gestützte Übersetzungen für Websites eingesetzt werden sollten und welche Auswirkungen dies auf die Qualität der Inhalte hat.
Müller betonte, dass es derzeit kein spezielles Markup gibt, um automatische Übersetzungen zu kennzeichnen. Er rät jedoch dazu, sich zu fragen, ob die übersetzten Seiten den eigenen Qualitätsansprüchen gerecht werden. Sind die Übersetzungen inhaltlich richtig und verwenden sie die passenden Formulierungen, können sie durchaus für Nutzerinnen und Nutzer hilfreich sein und dementsprechend auch indexiert werden. Sind sie jedoch von schlechter Qualität, empfiehlt sich eine Kennzeichnung mit "noindex", um sie von der Indexierung durch Suchmaschinen auszuschließen.
Die Qualität von Übersetzungen ist auch aus SEO-Sicht von großer Bedeutung. Hochwertige Inhalte werden von Suchmaschinen bevorzugt und können somit zu einer besseren Platzierung in den Suchergebnissen führen. Dies ist insbesondere bei großen Websites von Bedeutung, wo der Aufwand für Übersetzungen entsprechend hoch sein kann. Dennoch lohnt sich dieser Aufwand in den meisten Fällen, da gut lokalisierte Inhalte die Nutzererfahrung erheblich verbessern und die Bindung zur Zielgruppe stärken können.
Es ist jedoch anzumerken, dass KI-Übersetzungstools wie DeepL und Google Translate in den letzten Jahren erhebliche Fortschritte gemacht haben. DeepL, das in Deutschland entwickelt wurde, hat sich durch seine hohe Übersetzungsqualität und Genauigkeit einen Namen gemacht. Es nutzt die Datenbank Linguee und ermöglicht es Nutzern, spezifische Übersetzungsbegriffe in einem Glossar zu hinterlegen, um häufig falsch übersetzte Wörter korrekt zu rendern. Auch bietet DeepL mittlerweile eine API-Integration an, die es Unternehmen ermöglicht, die Übersetzungswerkzeuge in ihre Geschäftsprozesse einzubinden.
Trotz der Fortschritte der KI in der Übersetzungstechnologie ist es wichtig, sich daran zu erinnern, dass keine Maschine perfekt ist. In bestimmten Fällen, vor allem bei sehr komplexen Texten oder spezifischem Fachjargon, können menschliche Übersetzer genauere Ergebnisse liefern. Die menschliche Fähigkeit, Kontext zu verstehen und subtile Bedeutungen zu erfassen, bleibt unerlässlich, vor allem wenn es um kulturelle Sensibilität oder kreative Ausdrucksformen geht.
Die Zukunft der Übersetzung könnte in einer Mischung aus KI-Unterstützung und menschlicher Expertise liegen. KI kann den Übersetzungsprozess beschleunigen und für große Textmengen eingesetzt werden, während menschliche Übersetzer die Qualität sicherstellen und die Feinabstimmung vornehmen. Wichtig ist, dass Unternehmen die richtige Balance zwischen Automatisierung und menschlicher Überprüfung finden, um sowohl Effektivität als auch Qualität zu gewährleisten.
In einer immer stärker vernetzten Welt, in der Sprachbarrieren kontinuierlich überwunden werden müssen, wird die Rolle der KI bei Übersetzungen zweifellos weiterwachsen. Dennoch bleibt die menschliche Komponente unentbehrlich, um sicherzustellen, dass übersetzte Inhalte nicht nur korrekt sind, sondern auch die kulturellen und emotionalen Aspekte der Zielgruppe ansprechen.
Unternehmen, die ihre globale Reichweite ausbauen möchten, sollten sich daher nicht ausschließlich auf KI-Übersetzungen verlassen, sondern vielmehr eine Kombination aus technologischen und menschlichen Ressourcen nutzen. So können sie sicherstellen, dass ihre Inhalte nicht nur sprachlich korrekt, sondern auch lokal relevant und ansprechend sind. Letztendlich geht es darum, über das Minimum hinauszugehen und Übersetzungen zu schaffen, die bei Nutzern in anderen Regionen wirklich Anklang finden. Nur so können Unternehmen in der digitalen Welt von heute bestehen und ihre Botschaften erfolgreich über kulturelle und sprachliche Grenzen hinweg kommunizieren.